Любительский Джентельмен Страница 129
Но lo! когда они подготовились вставать из-за стола, голоса услышали вне двери после чего Виконт сидел внезапно, чтобы слушать. "Почему - ей-богу!" он воскликнул, "Я действительно полагаю, что это - мой римлянин!" "Нет, небесами!" сказал Маркиз, также слушая, "dooce берут меня если это не моя двоюродная бабушка - ее Непристойное Изящество, ей-богу это!" Как раз когда он говорил, открытая дверь и Герцогиня, охваченная в, все шелест шелков и оборок, очень маленьких, очень достойный, и очень властный. Позади нее Барнабас видел высокое, изящное число, странно молодо выглядящий несмотря на его седые волосы, которые он носил привязанный позади в очереди, также его одежда, хотя изящный, имела a несколько устарелая мода; но действительно, этот человек с его доброжелательным глаза и нежный, юмористический рот, нисколько не походил на римлянина родитель Барнабас изобразил. "Ах, господа!" кричала Герцогиня, признавая их четыре поклона с глубоким реверансом, "Я должен здесь желать Вам успех - все четыре из Вы - который является вполне невозможным желанием, конечно - все еще, я желаю это.
Lud, Капитан Слингсби, как хорошо Вы заглядываете алые! Маркиз - мой поклонник! Г-н Беверли - мой тростник! Стул? спасибо, Виконт. Да действительно, господа, я поддержал Вас всех - я получу настоящее состояние если Вы все, оказывается, побеждают - который Вы не можете возможно, конечно, - все еще, один из Вас будет, я надеяться, - и - о, вот это да, Виконт, насколько бледный Вы! Смотрите на него, Bamborough - это - его рука, я знаю, что это!" "Рука, госпожа?" повторился Виконт с замечательным видом удивление, "делает Вашу Грэйс, предлагают -" Но здесь Граф Bamborough ступил в комнату и, закрываясь дверь, наклоненная компании. "Господа", сказал он, "У меня есть честь приветствовать Вас! Виконт - Ваш самый сознательный, скромный, послушный отец, чтобы командовать." "Мой Бог," отвечал Виконту, серьезно возвращая поклон его отца, "наиболее обязанный и благодарный сын Вашей Светлости!" "Мой дорогой Devenham," продолжал Граф торжественно, "будучи, я боюсь, что-то вроде старомодного человека и окаменелости, я не знаю, позволяете ли Вы Доллары формальность рукопожатия.
Однако, Виконт, как отец и сын - или скорее сын и отец, этому можно, возможно, разрешить нас? Как Вы, Виконт?" Теперь когда они сжимали руки, Барнабас видел, что Виконт стиснул зубы мрачно, и что-то блестело на его храм, все же его улыбка была довольно привлекательный, поскольку он ответил: "Спасибо, мой Бог, - никогда лучше!" "Да", сказала его Светлость, когда он медленно оставлял Виконта рука, "Ваша Грэйс была правой, как обычно, - это - его рука!" "Тогда, конечно, он не может поехать, Bamborough - Вы запретите его?" "Напротив, госпожа, он должен поехать. Будучи фаворитом, большим количеством денег уже перешел к другому владельцу на его счете, и, рука или никакая рука, он должен поехать теперь - он должен это своим покровителям. Вы предназначаете к, конечно, Горацио?" "Мой Бог, я делаю." "Это - Ваша правая рука, к счастью, и всадник нуждается только в своем левом.
Вы едете довольно хорошо, я понимаю, Виконт?" "О, безразличный хорошо, сэр, я благодарю Вас. Но позвольте мне представлять мой друг для Вашей Светлости, - г-на Беверли - мой отец!" Таким образом, Барнабас обменялся рукопожатием с римским родителем Виконта, и, встречая его доброжелательные глаза, видел что, для всей их доброты, их были глаза, которые изучали глубоко сердце вещей. "Ну, господа," кричал повышение Герцогини, "если Вы имеете вполне законченный завтрак, возьмите меня в конюшни, поскольку я умираю, чтобы видеть лошади, я клянусь, что я. Следуйте впереди, Виконт.
Г-н Беверли должен дать я его рука." Так к конюшням они формулируют соответственно, Герцогиня и Барнабас хорошо к задней части, поскольку, быть этим заметил, она шла очень медленно. "Здесь это, Барнабас," сказал она, как только другие были вне предел слышимости. "Что, госпожа?" "О, вот это да, как ужасно плотный Вы, Барнабас!" она воскликнула, нащупывание в ее сумочке.
"Что должно это быть всего лишь письмом, быть уверенный - письмо Клеона." "Письмо от Cleone! О, Герцогиня -" "Здесь - берут это. Она написала это вчера вечером - бедный ребенок не спал a подмигивание, я знаю, и - все на Вашем счете, сэре. Я обещал, что поставлю это для нее, - я имею в виду письмо - именно поэтому я заставил Bamborough принести я здесь.
Таким образом, Вы видите, что я сдержал свое слово, как я всегда делаю - это - иногда. О, вот это да, я столь взволнован - о гонке, мне скупой - и Клеон, столь возбужденный - прибыл и разбудил меня задолго до рассвета, и были слезы на ее ресницах - я знаю, потому что я чувствовал их когда я поцелованный их - я имею в виду ее глаза. И Паттен одевал меня в такую спешку этим утром - который был действительно моей ошибкой, и я знаю свой парик нет прямо - и там Вы выдерживаете уставиться на это, как если бы Вы хотели чтобы поцеловать это - я имею в виду письмо Клеона, не мой парик. То смешное Г-н Трессидер сказал Клеону, что это был лучший курс, он когда-либо надеялся поехать по - значение 'худшего', конечно, таким образом, Клеон вполне несчастный, дорогой ягненок - но о, Барнабас, это было бы ужасно если- если Вы были - убиты - о!" И Герцогиня дрожала и отворачивалась.
"Вы возражали бы? Так, госпожа?" "Барнабас - у меня никогда не было сына - или дочь - но я думаю, что знаю только как - Ваша мать чувствовала бы - теперь!" "И я не помню свою мать!" сказал Барнабас. "Бедная, бедная Джоан!" вздыхала Герцогиня, очень мягко.
| Предыдущая страница | Содержание | Следующая страница |

